QUAL'E' L'ESATTA TRADUZIONE DI ODYSSEY DAWN?

“Odissea all’Alba” O “Alba dell’Odissea”.
NON E' UN PROBLEMA DA POCO.....CHI CI AIUTA?

QUAL'E' L'ESATTA TRADUZIONE DI ODYSSEY DAWN?
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
QUAL'E' L'ESATTA TRADUZIONE DI ODYSSEY DAWN?
Entrevista Paolo Barrai from Thetrend Social on Vimeo.
video sempre attualissimo un grazie particolare a THE TREND SOCIAL
25 commenti:
L'ennesima coincidenza?
http://www.agi.it/in-primo-piano/notizie/201103201302-ipp-rt10010-germania_avaria_a_motore_merkel_ha_sfiorato_morte_in_elicottero
Cosa sarebbe oggi l'europa se i motori non ripartivano?
Saluti.
RL
Io direi Alba dell'odissea
"Odyssey Dawn è forse meglio traducibile con Alba dell'Odissea. Con odissea si intende un viaggio lungo e travagliato e con alba l'inizio di qualcosa. Scelta non proprio felice e ben augurante, del resto. Ho scelto l'altra traduzione, anche se scorretta, perchè Alba dell'Odissea sembra una costruzione più impacciata".
da: http://questionedelladecisione.blogspot.com/
RL
http://www.oppapers.com/essays/Metaphor-Dawn-Odyssey/67938
Il Folletto
Io la interpreto alba dell'odissea
Vi consiglio di leggere questo documenhtmlto pubblicato da dream http://intermarketandmore.finanza.com/esclusivo-la-libia-rappresenta-un-pericolo-per-l%e2%80%99italia-26140.
Massimo
Non vorrei dire una "castronata", visto che l'inglese studiato risale a circa 14 anni fa...
Ma "Alba dell'odissea" dovrebbe essere "ODYSSEY'S DAWN?".
Quindi immagino significhi "Odissea all'alba"...
...Gianluca
Scusate se ancora anonimo.
Vedo il canale TeleSur,
di cui riporto anche il sito
http://www.telesurtv.net/
mi sembra che le notizie siano un pò diverse, dicono che la coalizione bombarda zone residenziali di Tripoli.
Chi avrà ragione ?
quando si dice CREAZIONE DI RICCHEZZA:
I 110 missili Cruise Tomahawk che il Pentagono dichiara di aver lanciato sugli obbiettivi tattici in Libia ad esempio costano circa 569mila dollari l'uno nella valuta del 1999. Rivalutati al 2011, Wikipedia stima il costo unitario a 756mila dollari (circa 533mila euro).
Insomma, il costo complessivo dell'operazione Odyssey Dawn è ancora impossibile da calcolare, ma solo in bombe il conto è già di 58,6 milioni di euro.
egregio Dr. Barrai, non pubblichi questo mio post...volevo solo dirle se riuscisse a correggere l'errore nel titolo di questo post:
"qual é", va senza apostrofo...
una sua ammiratrice, che non vuole che faccia brutta figura...
Carla
secondo me puoi tradurre in tutti e due i modi, il significato resta che siamo all'inizio di un bel casino...
Lo tradurrei come "Alba di odissea" per l'esattezza, sicuramente odissea all'albra non è esatto ma è la storpiatura/banalizzazione giornalaistica.
wildman
Odyssey Dawn, l’operazione internazionale contro la Libia iniziata ieri, non significa “Odissea all’Alba”, come riportato dai nostri ignorantissimi giornalisti, bensì “Alba dell’Odissea”. Può sembrare una notazione peregrina da traduttore perfezionista, invece si tratta di una precisazione dai risvolti sostanziali e inquietanti. Thierry Meyssan spiega il perché. (GF)
Nei nomi composti in Inglese il termine principale è il secondo (Dawn), il primo termine invece ne delimita l'estensione. Pertanto l'alba (ma quale alba? quella dell'odissea)e quindi l'alba dell'odissea.
Ma ancora vi stupite del costo del materiale militare??? Suvvia grazie alla guerra fredda siamo andati sulla Luna!! Questi missili sono già stati pagati e va bene così, alla fine le forze armate le paghiamo tutti, la NATO anche, facciamole lavorare nei nostri interessi (petrolio gratis).
grazie carla, lo lascio perchè gli errori si dovrebbero anche comprendere e scusare se non sono voluti. Un abbraccio e grazie ancora
http://video.corriere.it/odyssey-down-blog-s-interrogano-nome/c7a1afa4-52ef-11e0-a725-dbe20f0ba2b5
Ma chi è veramente sicuro che i missili libici non abbiano gittata sufficiente a raggiungere il territorio dell'Italia? E se, Dio non voglia, arrivassero missili sul territorio italiano cosa direbbe il presidente della repubblica che stiamo partecipando ad una missione dell'ONU o che siamo in guerra?
Odissea all'alba è Odyssey at dawn.
In Odyssey Dawn invece odyssey è un sostantivo usato in funzione di genitivo, un po' come se fosse un aggettivo di dawn (in inglese si usa molto) e quindi va tradotto "Alba dell'Odissea".
Per la cronaca, il genitivo sassone si usa principalmente per i nomi propri perché la 's è la contrazione di un possessivo. Storicamente si diceva e si scriveva "John his house" da cui "John's house". Ci sono molti più dettagli a
http://en.wikipedia.org/wiki/Saxon_genitive
Tornando a bomba, Alba dell'Odissea suona vagamente più inquietante di Odissea all'Alba, ma in entrambi i casi di chi sarà mai quest'odissea, da dove parte e verso dove è diretta?
qual è senza apostrofo.
Non si può mai essere sicuri di niente , tuttavia sembra proprio che Gheddafi non abbia i mezzi per colpirci.
http://www.globalsecurity.org/wmd/world/libya/missile.htm
La maggior parte del suo arsenale missilistico è composto da SCUD acquistati nel 1976.
Aveva già provato a colpirci nel 1986, ma è arrivato corto.
--
Quanto agli aerei, il colonnello dispone dei formidamili mig 25, da quasi mach 3 (!!). Giacciono abbandonati e non in grado di volare nei vari aeroporti libici.
http://webcommunity.ilvolo.it/lybia-air-force-bombs-protestors-t12915.html
Gli aerei che sono ancora in condizioni di volo è roba russa (+ qualche mirage francese retrofittato di recente), comunque degli anni 70. E' improbabile che sopravvivano qualche minuto contro f16, f18, rafale ed eurofighters.
Andrea
I francesi la chiamano Aube de l'Odyssée, Alba dell'Odissea. Cercate su http://news.google.it/news?ned=fr
l'italia (Frattini) comincia a porre dei paletti, vuole il comando sotto la Nato "altrimenti ci riprendiamo il controllo delle ns basi". Ce ne saranno altri di screzi con i predoni franco-inglesi.
Noi dobbiamo solo stare zitti che ne abbiamo perse ben due di guerre.
I Mig 25 ormai si buttano giù con il pongo. Un conto se avesse avuto i Flanker, ma con gli armamenti rottami che si ritrova, fa ridere i polli.
in Inglese usano "Operation Odyssey Dawn".
Visto che e' codificato, si potrebbe tradurre in entrambi i modi, ma se fosse 'Operazione L'alba dell'odissea', sarebbe stato tradotto 'Operation Dawn of the Odyssey". Quindi penso che si traduca meglio come Odissea all'Alba.
Posta un commento